|
| Home | Fiction
| Listserv | Creative
Archives | Scholarly Archives
| | Book Review Archives | Critical Essays | Contribute | Search the Site | |
|
ISBN: 1587750171 By Marie Redonnet Translated By: Jordan Stump |
|
|
Review by: Jeanne M. Lesinski |
05/07 |
|
In 1985 a thirty-something Marie Redonnet burst on the French literary scene with Le mort & Cie (Dead Man & Company), a collection of tiny haiku-like poems, which she rapidly followed with novels, plays, and a novella. Her collection of tales, Doublures (Understudies), also forms part of her early oeuvre and has pointed to what have become her hallmarks: an unadorned and somber style and existential themes. For example, in the tale Gim the fable-like quality of the narration is evident:
These very short tales alternate between featuring a male or female protagonist, and all use three-letter personal names for the main actors (LIA, LII, GAL, GIL, GEM, GIM, SIL, SIM, LAM, LIM, NEL, NIL) that made me think of shuffling tiles on a Scrabble tray. Throughout Doublures, Redonnet treats a theme to which she has returned repeatedly, that is, the loss of individual identity through emulating an other. A toymaker, sailor, acrobat, butcher, actress, miller, model, blacksmith, singer, miner, ballerina, and tailorthose in prosaic versus exotic occupationsexperience the same loss of identity, with disastrous results. Redonnet once described Understudies as twelve little machines to make death and failure. Can one cog in the machine replace another? she seems to ask again and again, so that the repeated experience accrues weight in the way brick upon brick becomes a ton. Alternatively, the French doublure not only means an actors or actress understudy, but a fabric that is lined. For Redonnets characters, the lining is missing; there is nothing to reinforce the fabric of their personalities, so they become human chameleons. Sterility, loss, and disappearance are the perpetual themes of Understudies, making it grim, relentless, and (as is so often the case with Redonnet) sadly funny, writes translator Jordan Stump. While Stump found the work an absolute delight to read: intense, oddly elegant, strange and yet troublingly familiar, I felt trapped as if in a feedback loop of dissolute life and forced myself to read faster so that the final tale would soon end unhappily ever after. |
|